nachprod Опубликовано 19 октября, 2011 Опубликовано 19 октября, 2011 Прочитал недавно одно небольшое, давно известное произведение (типа сказки-пародии-сатиры). Но перед тем, как читать (скачать), столкнулся с проблемой выбора варианта перевода. Пошерстил интернет в плане отзывов по переводам. В итоге из четырёх предложенных вариантов остановился на одном. Уже после прочтения сравнил некоторые абзацы по всем вариантам и понял, что не прогадал, доверившись отзывам. Вот прочитайте один абзац (с него начинается книга) и угадайте, какой вариант из 4-х я читал (или, какой бы вы выбрали?) 1. Мистер Джонс, хозяин Господского Двора, запер на ночь курятник, но про лазы для молодняка спьяну забыл. Фонарь в его руке ходил ходуном, круг света метался из стороны в сторону, когда он, выписывая вензеля, прошел к черному ходу, скинул сапоги, нацедил в кладовке свою последнюю в этот день кружку пива из бочки и залез в кровать, где уже задавала храпака миссис Джонс. 2. Мистер Джонс с фермы «Усадьба» закрыл на ночь курятник, но он был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене. Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс. 3. Мистер Джонс, владелец фермы «Райский уголок», несмотря на сильное подпитие, перед сном по-хозяйски запер курятник, оставив при этом открытыми слуховые окна. Вооруженный пляшущим в руке фонариком, он пересек двор на ватных ногах, скинул сапоги на заднем крыльце, заглянул в буфетную, чтобы в последний раз отметиться у бочонка с пивом, и взял курс на спальню, ориентируясь на храп миссис Джонс. 4. Г-н Джонс, владелец фермы «Барский хутор», запер курятники на ночь, но, будучи слишком пьян, позабыл прикрыть боковые выходные отверстия. Кружок света от его фонарика поплясывал из стороны в сторону, пока он, пошатываясь, переходил двор; скинув сапоги у черного входа, он нацедил себе еще стакан пива из боченка в каморке при кухне и прошел, в спальню, где уже похрапывала г-жа Джонс. (орфографию и пунктуацию не менял – как написано в скаченном, так и привожу)
Diplomat Опубликовано 19 октября, 2011 Опубликовано 19 октября, 2011 1 вариант интереснее, более развернуто что ли....
nachprod Опубликовано 20 октября, 2011 Автор Опубликовано 20 октября, 2011 Первый вариант, на мой взгляд, отличается от других одной неудачной деталью: нацедил в кладовке свою последнюю в этот день кружку пива из бочки и залез в кровать, где уже задавала храпака миссис Джонс. создается (слегка, конечно) впечатление, что миссис Джонс дрыхнет в кладовке =))
nachprod Опубликовано 20 октября, 2011 Автор Опубликовано 20 октября, 2011 Кроме того, 1, 2 и 4 варианты переводов делают чересчур сильный акцент на том, что Джонс, сцуко, "пьян" и поэтому оставил чего-то там открытым: 1. про лазы для молодняка спьяну забыл 2. был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене 4. будучи слишком пьян, позабыл прикрыть боковые выходные отверстия (что это за хрень такая в курятнике) и это при том, что никакого значения в дальнейшем этим "дыркам" не придаётся. 3-й же вариант звучит не так навязчиво по поводу "незакрытия": несмотря на сильное подпитие, перед сном по-хозяйски запер курятник, оставив при этом открытыми слуховые окна И смысл несколько другой: в тех трех вариантах Джонс не сделал, потому что пьян, а в этом раскладе он сделал несмотря на то, что пьян. Сразу ясно, Джонс - крепкий хозяйственник! Ну и сравните начальные 7 заповедей (вокруг них всё там и вертится=)) 1. Тот, кто ходит на двух ногах, — враг. Тот, кто ходит на четырех (равно как и тот, у кого крылья), — друг. Животное да не носит одежду. Животное да не спит в кровати. Животное да не пьет спиртного. Животное да не убьет другое животное. Все животные равны. 2. Каждый, кто ходит на двух ногах, — враг. Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, — друг. Животные не носят платья. Животные не спят в кроватях. Животные не пьют алкоголя. Животное не может убить другое животное. Все животные равны. 3. Всякое двуногое — враг. Всякое четвероногое или крылатое — друг. Не носи одежду. Не спи в постели. Не пей. Не убивай себе подобного. Все животные равны. 4. Всякий, кто ходит на двух ногах — враг. Всякий, кто ходит на четырёх ногах или имеет крылья — друг. Ни одно животное не должно носитъ одежду. Ни одно животное не должно спать в постели. Ни одно животное не должно пить спиртного. Ни одно животное не должно убивать другое животное. Все животные равны. В 3-м варианте ни слова лишнего, а как суть передана! Так что если кто не читал и надумает прочитать "Скотный двор" Дж. Оруэлла, рекомендую читать в переводе Сергея Таска ("Скотский уголок")
nachprod Опубликовано 26 декабря, 2011 Автор Опубликовано 26 декабря, 2011 Знаменитая квн-овская песня про грузчика даёт не совсем верный перевод песни группы "Banjo Band". На самом деле (если точно переводить) там звучит поздравление Лансер-клубу с Новым годом! Оригинальная песня "Йожин с бажин" с титрами перевода:
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти