VKPix
Перейти к содержанию
Mitsubishi Lancer Club SPb
Автомобиль - средство общения!

Клуб владельцев Mitsubishi Lancer в Санкт-Петербурге и людей, чья жизнь была связана с этой моделью автомобиля.

Перевод


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Прочитал недавно одно небольшое, давно известное произведение (типа сказки-пародии-сатиры).

Но перед тем, как читать (скачать), столкнулся с проблемой выбора варианта перевода. Пошерстил интернет в плане отзывов по переводам. В итоге из четырёх предложенных вариантов остановился на одном.

Уже после прочтения сравнил некоторые абзацы по всем вариантам и понял, что не прогадал, доверившись отзывам.

Вот прочитайте один абзац (с него начинается книга) и угадайте, какой вариант из 4-х я читал :D (или, какой бы вы выбрали?)

1.

Мистер Джонс, хозяин Господского Двора, запер на ночь курятник, но про лазы для молодняка спьяну забыл. Фонарь в его руке ходил ходуном, круг света метался из стороны в сторону, когда он, выписывая вензеля, прошел к черному ходу, скинул сапоги, нацедил в кладовке свою последнюю в этот день кружку пива из бочки и залез в кровать, где уже задавала храпака миссис Джонс.

2.

Мистер Джонс с фермы «Усадьба» закрыл на ночь курятник, но он был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене. Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.

3.

Мистер Джонс, владелец фермы «Райский уголок», несмотря на сильное подпитие, перед сном по-хозяйски запер курятник, оставив при этом открытыми слуховые окна. Вооруженный пляшущим в руке фонариком, он пересек двор на ватных ногах, скинул сапоги на заднем крыльце, заглянул в буфетную, чтобы в последний раз отметиться у бочонка с пивом, и взял курс на спальню, ориентируясь на храп миссис Джонс.

4.

Г-н Джонс, владелец фермы «Барский хутор», запер курятники на ночь, но, будучи слишком пьян, позабыл прикрыть боковые выходные отверстия. Кружок света от его фонарика поплясывал из стороны в сторону, пока он, пошатываясь, переходил двор; скинув сапоги у черного входа, он нацедил себе еще стакан пива из боченка в каморке при кухне и прошел, в спальню, где уже похрапывала г-жа Джонс.

(орфографию и пунктуацию не менял – как написано в скаченном, так и привожу)

Опубликовано

Первый вариант, на мой взгляд, отличается от других одной неудачной деталью:

нацедил в кладовке свою последнюю в этот день кружку пива из бочки и залез в кровать, где уже задавала храпака миссис Джонс.

создается (слегка, конечно) впечатление, что миссис Джонс дрыхнет в кладовке =))

Опубликовано

Кроме того, 1, 2 и 4 варианты переводов делают чересчур сильный акцент на том, что Джонс, сцуко, "пьян" и поэтому оставил чего-то там открытым:

1. про лазы для молодняка спьяну забыл

2. был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене

4. будучи слишком пьян, позабыл прикрыть боковые выходные отверстия (что это за хрень такая в курятнике)

и это при том, что никакого значения в дальнейшем этим "дыркам" не придаётся.

3-й же вариант звучит не так навязчиво по поводу "незакрытия":

несмотря на сильное подпитие, перед сном по-хозяйски запер курятник, оставив при этом открытыми слуховые окна

И смысл несколько другой: в тех трех вариантах Джонс не сделал, потому что пьян, а в этом раскладе он сделал несмотря на то, что пьян. Сразу ясно, Джонс - крепкий хозяйственник! :D

Ну и сравните начальные 7 заповедей (вокруг них всё там и вертится=))

1.

Тот, кто ходит на двух ногах, — враг.

Тот, кто ходит на четырех (равно как и тот, у кого крылья), — друг.

Животное да не носит одежду.

Животное да не спит в кровати.

Животное да не пьет спиртного.

Животное да не убьет другое животное.

Все животные равны.

2.

Каждый, кто ходит на двух ногах, — враг.

Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, — друг.

Животные не носят платья.

Животные не спят в кроватях.

Животные не пьют алкоголя.

Животное не может убить другое животное.

Все животные равны.

3.

Всякое двуногое — враг.

Всякое четвероногое или крылатое — друг.

Не носи одежду.

Не спи в постели.

Не пей.

Не убивай себе подобного.

Все животные равны.

4.

Всякий, кто ходит на двух ногах — враг.

Всякий, кто ходит на четырёх ногах или имеет крылья — друг.

Ни одно животное не должно носитъ одежду.

Ни одно животное не должно спать в постели.

Ни одно животное не должно пить спиртного.

Ни одно животное не должно убивать другое животное.

Все животные равны.

В 3-м варианте ни слова лишнего, а как суть передана!

Так что если кто не читал и надумает прочитать "Скотный двор" Дж. Оруэлла, рекомендую читать в переводе Сергея Таска ("Скотский уголок")

  • 2 месяца спустя...
Опубликовано

Знаменитая квн-овская песня про грузчика даёт не совсем верный перевод песни группы "Banjo Band".

На самом деле (если точно переводить) там звучит поздравление Лансер-клубу с Новым годом!

Оригинальная песня "Йожин с бажин" с титрами перевода:

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

Автомастерская клуба

HVS Garage - клубная автомастерская
  • Ремонт подвески
  • Ремонт ДВС
  • Тех обслуживание
  • Автозапчасти
  • И многое другое
+7 (996) 795-32-31
...
Наш спонсор сегодня
Место сдается

По поводу рекламы пишите на admin@lancer-club.spb.ru

Реклама
Социальные сети
Mitsubishi Lancer Club SPb

Автоклуб владельцев автомобилей марки Mitsubishi Lancer всех поколений.
Девиз клуба - Автомобиль средство общения!
admin@lancer-club.spb.ru

© 2007 - 2025 Mitsubishi Lancer Club SPb
×
  • Создать...